LIVRETO
AUDIÊNCIA GERAL COM CATEQUESE DA SOLENIDADE DA ASCENÇÃO DO SENHOR E REGINA COELI
COM O PAPA GREGÓRIO V
Sala São Paulo VI
01.06.2025
ACOLHIDA DO SANTO PADRE
O Santo Padre se dirige ao local preparado, enquanto isso saúda a todos os presentes.
Ó ROMA ETERNA, DOS MÁRTIRES, DOS SANTOS!
Ó ROMA ETERNA, ACOLHE NOSSOS CANTOS!
GLÓRIA NO ALTO AO DEUS DE MAJESTADE!
PAZ SOBRE A TERRA, JUSTIÇA E CARIDADE.
A TI CORREMOS, ANGÉLICO PASTOR,
EM TI NÓS VEMOS O DOCE REDENTOR.
A VOZ DE PEDRO, NA TUA O MUNDO ESCUTA,
CONFORTO E ESCUDO DE QUEM COMBATE E LUTA.
NÃO VENCERÃO, AS FORÇAS DO INFERNO,
MAS A VERDADE, O DOCE AMOR FRATERNO.
O Santo Padre ao chegar ao local, inicia como indiciado.
Papa: In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Ass: Amen.
PROCLAMAÇÃO DO EVANGELHO
(Lucas 24, 46-53)
Os leitores designados se dirigem ao espaço reservado. Se inicia com a leitura em Italiano, depois em Português, Espanhol e por fim em Inglês.
Em Italiano:
LEITOR: Dal Vangelo secondo Luca
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. Di questo voi siete testimoni. Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto». Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia e stavano sempre nel tempio lodando Dio.
Em Português:
LEITOR: Conclusão do Evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas
Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos: "Assim está escrito: O Cristo sofrerá e ressuscitará dos mortos ao terceiro dia e no seu nome, serão anunciados a conversão e o perdão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. Vós sereis testemunhas de tudo isso. Eu enviarei sobre vós aquele que meu Pai prometeu. Por isso, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto". Então Jesus levou-os para fora, até perto de Betânia. Ali ergueu as mãos e abençoou-os. Enquanto os abençoava, afastou-se deles e foi levado para o céu. Eles o adoraram. Em seguida voltaram para Jerusalém, com grande alegria. E estavam sempre no Templo, bendizendo a Deus.
Em Espanhol:
LEITOR: Final del santo Evangelio según San Lucas
En aquel tiempo, Jesús se apareció a sus discípulos y les dijo: “Está escrito que el Mesías tenía que padecer y había de resucitar de entre los muertos al tercer día, y que en su nombre se había de predicar a todas las naciones, comenzando por Jerusalén, la necesidad de volverse a Dios para el perdón de los pecados. Ustedes son testigos de esto. Ahora yo les voy a enviar al que mi Padre les prometió. Permanezcan, pues, en la ciudad, hasta que reciban la fuerza de lo alto”. Después salió con ellos fuera de la ciudad, hacia un lugar cercano a Betania; levantando las manos, los bendijo, y mientras los bendecía, se fue apartando de ellos y elevándose al cielo. Ellos, después de adorarlo, regresaron a Jerusalén, llenos de gozo, y permanecían constantemente en el templo, alabando a Dios.
Em Inglês:
LEITOR: From the Gospel according to Luke
Jesus said to his disciples: “Thus it is written that the Christ would suffer and rise from the dead on the third day and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high.” Then he led them out as far as Bethany, raised his hands, and blessed them. As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven. They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy, and they were continually in the temple praising God.
CATEQUESE DO SANTO PADRE
O Santo Padre faz a catequese do dia. Pode-se ser traduzida de forma resumida em outras línguas.
SAUDAÇÕES DO SANTO PADRE AOS PEREGRINOS
O Santo Padre saúda os grupos presentes, nas diversas línguas.
Papa: Saúdo cordialmente os peregrinos de língua portuguesa, especialmente vocês que estão aqui presentes por ocasião da Solenidade da Ascensão do Senhor. Este dia convida-nos a elevar o olhar para o Céu, onde Cristo subiu, mas sem desviar os olhos dos irmãos e irmãs que encontramos todos os dias. Celebramos hoje também o Dia Mundial das Comunicações Sociais: rezo para que os meios de comunicação sejam sempre instrumentos de verdade, de paz e de fraternidade, a serviço do encontro entre as pessoas e da construção de um mundo mais justo. Que a vossa visita à Cidade Eterna seja uma ocasião para fortalecer a fé, renovar a esperança e crescer no amor, seguindo o exemplo de Cristo ressuscitado e ascendido ao Céu. De coração, invoco sobre cada um de vós, sobre as vossas famílias e comunidades, a bênção do Senhor.
Em Italiano:
Leitor: Saluto cordialmente i pellegrini di lingua italiana, in particolare voi qui presenti in occasione della Solennità dell’Ascensione del Signore. Questo giorno ci invita ad elevare il nostro sguardo al cielo, dove Cristo è asceso, ma senza distogliere lo sguardo dai fratelli e sorelle che incontriamo ogni giorno. Celebriamo oggi anche la Giornata Mondiale delle Comunicazioni Sociali: prego affinché i mezzi di comunicazione siano sempre strumenti di verità, di pace e di fraternità, al servizio dell’incontro tra le persone e della costruzione di un mondo più giusto. La vostra visita alla Città Eterna sia un’occasione per rafforzare la fede, ravvivare la speranza e crescere nell’amore, seguendo l’esempio di Cristo risorto e asceso al cielo. Di cuore, invoco su ciascuno di voi, sulle vostre famiglie e comunità, la benedizione del Signore.
ORAÇÃO DO PAI NOSSO
O Santo Padre, em pé, convida a todos os presentes a rezarem.
Papa: Fideles vocem Iesu magistri sequentes, dicere audemus:
Ass: Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.
ORAÇÃO DO ANGELUS
Papa: Regína caeli, laetáre, allelúia!
Ass: Quia quem meruísti portáre, allelúia!
Papa: Resurréxit, sicut dixit, allelúia!
Ass: Ora pro nobis Deum, allelúia!
Papa: Gaude et laetáre, Virgo Maria, allelúia!
Ass: Quia surréxit Dóminus vere, allelúia!
Papa: Oremus.
Papa: Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, mundum laetífícáre dignátus es, praesta, quaesumus, ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuae capiámus gáudia vitae. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
Ass: Amém.
Papa: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Ass: Sicut erat in principio, et nunca et sempre, et in saecula saeculorum, Amém!
Ao fim a Oração do Ângelus, concede a bênção.
BÊNÇÃO APOSTÓLICA
Papa: Dominus vobiscum.
Todos respondem:
℟.: Et cum spiritu tuo.
Todos respondem:
℟.: Et cum spiritu tuo.
Papa: Sit nomen Domini benedictum.
℟.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Papa: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
℟.: Qui fecit cælum et terram.
Papa: Benedícat vos omnípotens Deus,
e fazendo três vezes o sinal da cruz sobre o povo, acrescenta:
Pater +, et Fílius +, et Spíritus + Sanctus.
Todos:
℟.: Amém.
℟.: Amém.
DESPEDIDA
O Santo Padre saúda os presentes enquanto se retira, geralmente cumprimentando alguns grupos ou pessoas.